Bible is the best-selling book of the year
In a sixth-floor conference room of an office building near Nashville International Airport, Rodney Hatfield’s BlackBerry buzzed with an incoming e-mail: “The Lord placed a vision on our hearts of a skaters’ Bible. We really love the N.K.J.V. and would love to use this version. Who can I talk to regarding this? We hope to pack the study Bible with testimonies from pros, devotions, skating tips, etc.” Hatfield is the vice-president of marketing for the Bible division of Thomas Nelson Publishers, and the N.K.J.V. (the New King James Version) is its best-selling translation. Thomas Nelson has a history stretching back to 1798, and, in the American market, it is by some measures the largest Christian publisher, the second-largest publisher of Bibles, and the ninth-largest publishing house of any kind. The e-mail was from a Florida skateboard ministry, and Hatfield read it impassively but not dismissively. After all, one of the company’s lead titles for the fall, “The Family Foundations Study Bible,” had its origins in a similarly unsolicited suggestion from an outsider. True, that source was more estimable (a major Christian retailer) and the idea less fanciful. But the general principle—that Scripture can be repackaged to meet the demands of an increasingly segmented market—is at the heart of the modern Bible-publishing industry. The familiar observation that the Bible is the best-selling book of all time obscures a more startling fact: the Bible is the best-selling book of the year, every year. Calculating how many Bibles are sold in the United States is a virtually impossible task, but a conservative estimate is that in 2005 Americans purchased some twenty-five million Bibles—twice as many as the most recent Harry Potter book. The amount spent annually on Bibles has been put at more than half a billion dollars. In some ways, this should not be surprising. According to the Barna Group, an evangelical polling firm, forty-seven per cent of Americans read the Bible every week. But other research has found that ninety-one per cent of American households own at least one Bible—the average household owns four—which means that Bible publishers manage to sell twenty-five million copies a year of a book that almost everybody already has. Thomas Nelson’s Bible sales increased more than fifteen per cent last year, and such commercial possibilities have begun to attract mainstream publishers to an area dominated by a half-dozen Christian houses. Penguin published two new editions of the Bible this fall, and in July HarperSanFrancisco, part of HarperCollins, announced the creation of a Bible imprint. In June, Thomas Nelson, which last changed hands thirty-seven years ago, for $2.6 million, was purchased by a private investment firm for four hundred and seventy-three million dollars. This is an intensely competitive business, and, despite the provenance of “The Family Foundations Study Bible,” publishers rarely rely on mere inspiration. Another new Nelson release, “The Grace for the Moment Daily Bible,” had a more typically strategic genesis: it is an extension of one of the publisher’s most popular brands, a series of devotional books by Max Lucado, a Texas minister whose many titles have sold nearly fifty million copies. Nelson has seventeen imprints in addition to the Nelson Bible Group, and when it has a popular writer like Lucado it will spin him off into as many different lines as possible. The “Daily Bible” features Scripture portions paired with short essays excerpted from other Lucado titles. In the absence of such ready-made material, Bible publishers formulate projects using classic market research. Every year, Nelson Bible executives analyze their product line for shortcomings, scrutinize the competition’s offerings, and talk with consumers, retailers, and pastors about their needs. Nelson categorizes “Grace for the Moment” as an everyday-life Bible, whereas “Family Foundations” is a study Bible. The distinction points to one way in which publishers sell multiple copies of the Bible to the same customers. “They each have a different purpose,” Hatfield told me. “It’s kind of like a tool chest. All the tools are tools, but they’re designed for doing different things.” And there are distinctions within each category. There are study Bibles that focus on theology, on historical context, or on practical applications of Biblical teachings. There are devotional Bibles for new believers, couples, brides, and cowboys. On an air-plane recently, I saw a woman reading a surfers’ Bible very similar to the proposed skaters’ one. The variety is seemingly limitless. Nelson Bible Group’s 2006 catalogue lists more than a hundred titles. “I almost liken it to what happened in radio,” Wayne Hastings, the publisher of Nelson’s Bible division, said. “Look at satellite radio—what is that, a hundred and seventy-eight stations? And it’s all niched. We’re doing the same thing in Bibles.” In this process, style is nearly as important as content. Bible publishers depend heavily on focus groups, surveys, and trend-spotting firms. For cover designs, they subscribe to fashion-industry color reports. Tim Jordan, a Bible marketing manager at B. & H. Publishing Group, an arm of the Southern Baptist Convention, said, “It doesn’t have to be ‘a King James Bible in black bonded leather, and we might offer it to you in burgundy.’ In years past, that might have been O.K., but the game has changed.” Bible publishing in the twenty-first century involves an intersection of faith and consumerism that is typical of contemporary American evangelicalism. Peter Thuesen, a religious historian and the author of “In Discordance with the Scriptures,” a history of Bible translation controversies in America, sees in Bible publishing “a growing comfort with commercialization.” He explained, “Different kinds of packaging can always be seen by true believers as having an evangelical utility. If it helps reach people with the Word, then it’s not bad. You can consecrate the market.” As with so much of American popular culture, the modern era of Bible publishing has its spiritual roots in the nineteen-sixties. Through the first half of the twentieth century, the Bible, literally hidebound, had been synonymous with the establishment. Though there had been two major American translations—in 1901 and 1946—they were scholarly and dense, and the archaic King James Version, of 1611, remained dominant. Into this world came “Good News for Modern Man.” Published by the American Bible Society in 1966, “Good News for Modern Man” was a Bible for the young and disaffected. It resembled a mass-market illustrated paperback novel. A year later, five million copies were in print. Other publishers were quick to follow this lead, according to Paul Gutjahr, a professor of religious studies and English at Indiana University. Tyndale House published the Living Bible, a freewheeling paraphrase. The spirit of the era is best captured by an edition of the Living Bible put out under the title “The Way,” which features psychedelic lettering and photographs of shaggy-haired young people and describes Jesus as “the greatest spiritual Activist who ever lived.” The success of these accessible, culturally relevant Bibles alerted publishers to a new world of possibility. They introduced women’s Bibles in pastel colors, recruited celebrity pastors to write exegeses, and made room for breezy spiritual pep talks alongside, or instead of, the scholarly commentary. “Good News for Modern Man” was revolutionary not just in its packaging but also in its text. Until then, major Bible translations in English had taken an approach now known as “formal equivalence,” striving to maintain the sentence structure, phrasing, and idioms of the original Hebrew and Greek. The Good News Translation, as it’s usually known, followed the precepts of “functional equivalence”—translating not word for word but thought for thought, with the goal of capturing the meaning of the original text, even if that required massaging the words or reordering sentences. Walter Harrelson, a Bible scholar who served on the committee that produced the relatively formal New Revised Standard Version, in 1989, likes to say that formal equivalence carries the reader back to the world of the Bible, while functional equivalence transports the Bible into the world of the reader. Harrelson is a proponent of formal equivalence, and argues that preserving the linguistic qualities of the ancient text reminds readers that the Bible is “a document from another world that is luminous and transforming of our world.” Proponents of functional equivalence counter that, to the original audience, the Bible would have sounded contemporary and vernacular, and that translators should preserve these qualities. The popularity of the “Good News” Bible proved that there was a following for functional equivalence, and other publishers began tinkering with the formula. By far the most successful has been the New International Version, a moderately functional text published by Zondervan in 1973. Highly readable, it was more accurate than its sixties predecessors and more theologically conservative than the 1946 Revised Standard Version. These qualities enabled it, by 1986, to supplant the King James Version as the best-selling translation in America. The effect of the functional-equivalence approach on the message of the Scriptures is most striking when it comes to rendering metaphors. A literal translation of God’s words to straying Israelites in Amos 4:6 reads, “I gave you cleanness of teeth.” The New International Version eliminates the potential misreading that God was punishing the wicked with dental hygiene, and translates the phrase as “I gave you empty stomachs.” Functionally equivalent translations, at their most radical, often bypass the exotic metaphors of the Bible entirely. Matthew 3:8, in the N.R.S.V., reads, “Bear fruit worthy of repentance.” The Contemporary English Version (1991) reads, “Do something to show that you have really given up your sins.” It is estimated that there have been more than five hundred English translations of the Bible, and there has never been a time in American history when so many translations have been in widespread use at once. A large Christian bookstore may carry as many as fifteen, although the top six account for ninety-five per cent of sales. Considering that the King James Version lacked a significant rival for three centuries, one could question the necessity of so many versions. Publishers can point to the fact that new archeological discoveries are constantly shedding light on the best way to reconstruct the piecemeal documents that make up Scripture. Language use evolves, too, of course, though it’s hard to argue that anything truly significant changed between the publication of the English Standard Version (2001), Today’s New International Version (2002), and the Holman Christian Standard Bible (2004). A more important factor, it seems, is market demand for more choices. Different denominations want translations tailored precisely to their needs, and the more translations that are available the greater readers’ desire for yet further variety. There are also commercial incentives. The King James Version is in the public domain, but if a company wants to publish a study Bible or a devotional Bible using a modern translation, it will have to pay royalties to the owner of that translation. Commissioning a proprietary translation is often more cost effective in the long run, especially since it can be licensed out to other publishers. Kenneth Barker, a theologian who ran the committee that translated the N.I.V. and has worked on three other translations, told me that he doesn’t think a new version will be needed for at least twenty-five years, but he doubts there will be such a long break. “We like to think that the motivation is all holy and pure,” he told me, “but finances do enter the picture, and publishers and Bible societies like to have their slice of the pie.” |
No comments:
Post a Comment